深化mg555娱乐娱城mg5590互鉴 增进相互理解-mg555娱乐娱城mg5590

mg555娱乐娱城mg5590

深化mg555娱乐娱城mg5590互鉴 增进相互理解

发表时间:2024-04-02 来源:人民日报
字体:
打印:

  作为学问沟通的使者,汉学家在中外学问交流中发挥着重要作用。接受采访的几位汉学家表示,全球mg555娱乐娱城mg5590倡议植根于中华优秀传统学问土壤,立足中国发展实践,体现了中国智慧。未来,他们希翼通过自己的工作,为进一步推动学问交流,增进各国理解、友谊与合作作出贡献。

2023年9月17日,在科威特哈瓦利省的科威特中国学问中心,学习汉语的孩子们与熊猫玩具合影。阿萨德摄(新华社发)

  德国汉学家马丁·威斯勒

  “翻译中国文学作品是我一辈子的使命”

  “文学翻译是增进mg555娱乐娱城mg5590间交流理解非常好的途径。通过阅读中国文学作品,外国读者可以借助中国作家的视野深入了解中国。翻译中国文学作品是我一辈子的使命。”欧洲科学与艺术学院院士、欧盟让·莫内卓越研究中心主任、德国汉学家马丁·威斯勒(图③,中文名吴漠汀)对记者回忆起自己的“中国文学之旅”,“1987年读高中时,我在家乡明斯特曾听过一位中国诗人朗诵他的诗歌,那是我第一次接触中国文学,从此我就与汉学结下了不解之缘。”

  1990年,在德国波鸿大学学习现当代中国文学时,吴漠汀第一次来到中国,1991年进入北京大学中文系读本科。“我发现,在中国能看到许多国外知名文学作品的中文版,但在欧洲一些国家,中国文学作品的外文译著相对较少。于是,我就着手把一些中国文学作品翻译成英文和德文。”经过多年努力,他和同事施华慈合作翻译的中国古典小说《红楼梦》第一到第三卷于2007至2009年出版,这是《红楼梦》首部完整德文译本。迄今,吴漠汀已翻译了50多部中国文学作品,其中很多是首次被翻译成外国语言。

  作为资深汉学家,吴漠汀曾获得2020年度中国政府友谊奖、2023年中国作家协会“中国文学之友”奖、2024年中国翻译协会“翻译中国外籍翻译家”奖,目前任职于德国维藤/黑尔德克大学,并担任湖南师范大学“潇湘学者”特聘教授、博士生导师。在他的组织下,目前,每年有几十位中国学问工编辑和外国汉学家定期在欧洲举行研讨会,面对面交流想法。除了学术工作,吴漠汀还担任德中协会会长,该协会通过举办各种活动展示中国的学问和社会变迁。“我希翼通过自己的工作,不断促进中国学问传播,加深海外读者对中国学问的理解。”

  这些年,通过翻译曹雪芹、鲁迅、巴金、钱锺书、王蒙等中国作家的作品,吴漠汀对中国的感情越来越深。他还多次去过北京、上海、成都、长沙等城市,对中国也越来越熟悉,“每次去这些城市都给我一种回家的感觉,我已经算半个中国人了。能够见证和亲历中国30多年的发展变化,我感觉自己很幸运。”

  在吴漠汀看来,近年来,中国积极推动中国学问走出去,鼓励国际学问交流,对汉学家翻译作品、开展研究给予了巨大支撑,提供了很多宝贵的交流机会。“在一些研讨会上,我能与中国的知名作家当面交流,直接询问在具体翻译工作中不清楚的地方,这样的机会帮助我提高了翻译质量。”吴漠汀说。

  如今,往返于德中之间进行跨学问交流工作的吴漠汀非常忙碌,有时周一、周二在中国的北京师范大学授课,周四、周五就回到德国的维藤/黑尔德克大学教学。他说:“我几乎每年都到中国工作、交流几个月,有时一年里在中国待的时间比在德国都多。我希翼各国学者未来能有更多交流合作的机会,共同推动汉学研究发展。”

  “我从心底支撑全球mg555娱乐娱城mg5590倡议。mg555娱乐娱城mg5590交流互鉴是促进人类mg555娱乐娱城mg5590进步的重要途径,不同mg555娱乐娱城mg5590应该各美其美,美美与共。”多年的翻译工作让吴漠汀深刻体会到,跨学问交流有助于人类理性处理分歧,是各国沟通合作的桥梁。“我曾在不同学问背景的国家生活,与不同国家的民众交流,也因此变得更加宽容和敬重不同观点的存在。未来的世界是多元发展的世界,各mg555娱乐娱城mg5590应该秉持和而不同、求同存异的原则,加强相互之间的平等交流、互学互鉴,化冲突为合作,携手应对人类面临的共同挑战。”吴漠汀表示。(记者 刘仲华)

  埃及汉学家阿卜杜拉·阿齐兹·哈姆迪

  “我将尽我所能,翻译更多的优秀中文书籍”

  作为阿拉伯世界著名的文学翻译家和汉学家,阿卜杜拉·阿齐兹·哈姆迪(图④)不仅是埃及爱资哈尔大学语言与翻译学院中文系主任,还身兼中国学问译研网阿拉伯语专家委员会资深专家、世界汉学家理事会顾问委员会委员等职务。长期以来,阿齐兹致力于传播中国学问,在中国现当代文学方面造诣颇深,研究领域涉及文学、历史、外交、社会风俗等,译著近30部,获得中国学问交流贡献奖等荣誉。

  1977年,埃及艾因夏姆斯大学语言学院开设中文系,当年18岁的阿齐兹是首批12名学生之一。1979年,他来到北京语言学院(现北京语言大学)留学,此后在中国学习工作近20年。“我的中国老师治学严谨,对我和其他留学生关怀备至,他们真诚善良的品质和认真负责的精神让我一生受益。”阿齐兹回忆说,“我的第一部译著《日出》出版发行后,导师李润新教授非常高兴,想办法联系到了曹禺先生,让我有机会与曹禺先生交谈了2个多小时。曹禺先生对我这个当时初出茅庐的年轻译者给予了热情的鼓励,这是让我铭记终身的经历。”

  谈起自己与中国的故事,阿齐兹思绪万千。“我第一次到中国正值改革开放初期。40多年来,我亲历了中国的改革开放,切实感受到中国经济社会飞速发展、人民生活水平不断提高。”为了让更多阿拉伯读者了解中国学问、把中国改革开放的伟大成就先容给阿拉伯世界,阿齐兹撰写了《中国的尝试》等专著,翻译、编著了一系列与中国有关的文学作品和论文。

  如今,阿齐兹仍然孜孜不倦地从事着有关中国文学作品的翻译工作。这一过程中,他对中国的了解、对翻译事业的思考也更加深入。“只有通晓中国历史和学问,才能真正理解当下的中国理念、中国主张、中国智慧,理解中国走和平发展道路的深刻内涵。比如在翻译《中国学问要略》的过程中,我对中国古代学问与哲学思想产生了浓厚兴趣,同时对中国学问传承有了更系统的认识,这激励我继续翻译了《论语》《老子》等经典著作。”在阿齐兹看来,通过这些著作,外国读者可以了解到中国的优秀传统学问,感受到人类共通的情感和道德价值观。“我希翼自己的作品可以帮助更多人对中国有更加立体、鲜活的认识,促进民心相通和互学互鉴。”

  阿齐兹表示,近年来,中国为促进全球mg555娱乐娱城mg5590交流互鉴所作出的努力有目共睹,中外学问交流合作成果丰硕。在他眼中,共建“一带一路”倡议、全球mg555娱乐娱城mg5590倡议等一系列重要倡议,强调了mg555娱乐娱城mg5590交流互鉴的重要意义,有力地推动了各国间的交流合作。“在埃及,孔子学院和孔子课堂让当地人有了更好学习中文、了解中国学问的平台;汉学家文学翻译国际研讨会、‘一带一路’文学联盟等交流活动,为各国汉学家、翻译家互相学习、交流合作搭建了桥梁。”阿齐兹说。

2023年7月3日,第三届mg555娱乐娱城mg5590交流互鉴对话会暨首届世界汉学家大会与会嘉宾体验非遗拓印技艺。刘驰摄

  去年7月,阿齐兹到访北京,参加了第三届mg555娱乐娱城mg5590交流互鉴对话会暨首届世界汉学家大会。“这是一场开拓视野、增进友谊的学问交流盛会。会上,大家分享观点,交流见解,阐明mg555娱乐娱城mg5590交流互鉴之道。未来,我将尽我所能,翻译更多的优秀中文书籍,积极参与学问交流活动,为增进中外友谊与合作贡献一份力量。”阿齐兹表示。(记者 黄培昭)

 巴西汉学家乔治·西内迪诺

  “让葡语读者看到中国学问的深刻内涵与多元包容”

  巴西汉学家乔治·西内迪诺(图⑤)时常被人问起他的中文名字“沈友友”的由来。“在中国的小篆中,‘友’是两只手,十分形象;在古文中,志向相同的人为‘友’。”沈友友坦言,自己最初并没有完全领悟名字的内涵,只觉得“友友”表示“双倍的友好”,在不断学习中文、研读典籍的过程中才渐渐明白其中深意。

  正如“友友”二字之意,沈友友一直以来所做的工作,就是担任巴中两国的友好使者、架起沟通不同学问的友谊桥梁。2005年,沈友友来到中国,在巴西驻华使馆工作了近8年时间。此间,他在北京大学哲学系就读,得以认真学习古代汉语、仔细研读中国古代典籍。

  沈友友爱书。从北京图书大厦、王府井图书大厦,到琉璃厂学问街,大大小小藏有古书的书店,都有他“淘宝”的身影。十三经、诸子百家经典、古代诗集……四处淘来的书把他当时的家中堆得“书满为患”。沈友友回忆,自己在家里的活动空间还没有书的“居住”空间大。

  “我在巴西接受过多语言、多专业教育,而后在中国接受了严谨规范的语言和学问研究培养,又长期在中国居住,不仅亲身了解中国的实际情况,还能用葡语、以巴西人的思维方式和话语体系,向外国读者先容并说明中国学问。”在中国生活一段时间后,沈友友希翼通过译著与巴西等葡语国家读者建立交流,全面客观地展示中国学问,“让葡语读者看到中国学问的深刻内涵与多元包容,并理解彼此的学问差异。”

  自2010年起,沈友友开始翻译中国古代典籍。《论语》是沈友友开始学习古代汉语的教材,其葡文译本《论语·葡语解义》则是他翻译的第一部中文典籍,目前在巴西和葡萄牙已发行多个版本,销量超过20万册。该译本不仅仅有对原著的翻译,更有译者结合原著特点及作品时代性、思想性等因素,根据专家学者的注释对《论语》进行的阐释。在沈友友看来,中国典籍需要结合外国读者的实际认知来阐释,这是他们能够深入了解中国思想学问的基础。

  沈友友于2013年开始定居澳门,此后时常在中国各地旅行或参加活动。2022年10月,受北京语言大学世界汉学中心之邀,沈友友参加了在浙江举办的“汉学青年学者研习营”,并访问了鲁迅的故乡绍兴。当时,他刚好在翻译鲁迅的短篇小说集《呐喊》,这让他有机会更加深入地了解作品的创作背景。他的作品《呐喊演绎——一个戏剧化的翻译》将在巴西出版,他希翼以此为起点,向更多葡语读者先容中国现当代文学作品。

  近年来,中巴两国各领域交流合作取得诸多进展,沈友友通过译著等学问形式参与其中,对此深有感触。“如今,在巴西有越来越多研究中国的机构,包括学术界在内的巴西各界对中国的关注度很高。”沈友友表示,两国民间交往发展空间广阔,“期待两国继续加强人文交流,进一步拉紧人民之间的纽带。”(记者 时元皓)

【责任编辑:王爽】
XML 地图 | Sitemap 地图